Hotărârea de divorț emisă în UK – pașii necesari pentru a o înregistra în România
- roxana4506
- Mar 17
- 3 min read

Dacă ați divorțat în Marea Britanie și doriți să înregistrați divorțul în România, trebuie să știți că hotărârea emisă de instanța britanică nu poate fi folosită direct.
Pentru a fi recunoscută de autoritățile române, hotărârea trebuie să parcurgă câțiva pași esențiali:
Să fie document oficial, complet și final
Să fie ștampilată corespunzător de instanța din UK
Să fie apostilată
Să fie tradusă autorizat
Să fie legalizată la Ambasada României
În acest articol explic exact ce trebuie făcut.
Ce document este necesar?
În cazul divorțului pronunțat în Anglia sau Țara Galilor, documentul final emis de instanță este Final Order (anterior numit Decree Absolute).
Pentru Scoția sau Irlanda de Nord, documentele pot avea alte denumiri, dar principiul rămâne același: este necesară hotărârea finală care confirmă desfacerea căsătoriei.
⚠️ Atenție: documentele provizorii sau cele care confirmă doar depunerea cererii de divorț nu sunt suficiente.
Pasul 1: Documentul trebuie să fie complet și semnat
Hotărârea trebuie:
Să fie varianta finală (Final Order)
Să conțină datele complete ale părților
Să fie emisă oficial de instanță
În unele situații, este necesar:
Ștampila judecătorului sau semnătura autorizată
Ștampila instanței (ink stamp)
Fără confirmarea oficială a instanței, documentul nu poate fi apostilat.
Pasul 2: Apostilarea hotărârii în UK
Pentru ca documentul britanic să fie recunoscut în România, este necesară aplicarea Apostilei conform Convenției de la Haga.
Apostila confirmă:
Autenticitatea semnăturii
Calitatea în care a acționat semnatarul
Autenticitatea ștampilei instanței
⚠️ Important:Apostila se aplică pe documentul original emis de instanță, înainte de traducere.
Dacă documentul nu este corect semnat sau ștampilat, cererea de apostilare poate fi respinsă.
Pasul 3: Traducerea autorizată în limba română
După aplicarea apostilei, documentul trebuie tradus integral în limba română.
Se traduce:
Hotărârea de divorț
Apostila
Orice pagină suplimentară sau anexă
Traducerea trebuie să fie:
Completă
Exactă
Semnată și ștampilată de traducătorul autorizat
Autoritățile române nu acceptă traduceri parțiale sau necertificate.
Pasul 4: Legalizarea traducerii la Ambasada României
După realizarea traducerii autorizate, documentul trebuie legalizat la Ambasada României din Regatul Unit.
Legalizarea se poate face la una dintre următoarele locații consulare:
Londra
Manchester
Edinburgh
Birmingham
Ambasada legalizează semnătura traducătorului, în baza specimenului de semnătură depus anterior la misiunea diplomatică.
Prin această procedură, autoritățile consulare confirmă că:
Traducătorul este autorizat
Semnătura aplicată pe traducere corespunde specimenului depus
După legalizarea consulară, documentul este pregătit pentru a fi utilizat în România, în vederea înregistrării divorțului.
De ce este importantă respectarea tuturor pașilor?
Pentru a înregistra divorțul în România, documentația este verificată cu atenție. Dacă lipsesc:
Ștampilele instanței
Apostila
Traducerea completă
Legalizarea consulară
Dosarul poate fi respins sau procesul poate fi întârziat semnificativ.
Greșeli frecvente
În practică, cele mai întâlnite probleme sunt:
Trimiterea documentului la traducere înainte de apostilare
Lipsa ștampilei instanței
Traducerea incompletă (fără apostilă)
Nelegalizarea traducerii la ambasadă
Confuzia între documente provizorii și hotărârea finală
Aceste greșeli pot duce la costuri suplimentare și întârzieri.
Verificare rapidă înainte de depunerea dosarului
Înainte de a trimite documentele în România, asigurați-vă că:
✔ Aveți hotărârea finală (Final Order)✔ Documentul este semnat și/sau ștampilat oficial✔ A fost aplicată Apostila în UK✔ Documentul a fost tradus integral✔ Traducerea a fost legalizată la Ambasada României
Doar după parcurgerea tuturor acestor pași, hotărârea de divorț emisă în UK poate fi folosită pentru înregistrarea divorțului în România.



Comments