Diferența dintre traduceri autorizate și traduceri legalizate în UK
- roxana4506
- Feb 10
- 2 min read

Termenii traducere autorizată, traducere legalizată și apostila de la Haga pot crea confuzie. Deși sunt des folosiți împreună, aceștia se referă la etape diferite ale procesului de validare a documentelor oficiale.
În acest articol explicăm clar:
ce este o traducere autorizată,
ce înseamnă o traducere legalizată,
când este necesară apostila de la Haga,
și ce documente au nevoie de fiecare procedură.
Ce este o traducere autorizată?
O traducere autorizată este o traducere realizată de un traducător autorizat, recunoscut oficial, care își asumă corectitudinea traducerii prin:
semnătură olografă
ștampilă de traducător autorizat
Traducerea autorizată confirmă faptul că textul tradus este fidel documentului original și poate fi utilizată în relația cu instituții din România sau din străinătate.
👉 Important:Traducerea este autorizată prin ștampila și semnătura traducătorului, nu printr-o instituție externă.
Ce este o traducere legalizată?
O traducere legalizată presupune un pas suplimentar față de traducerea autorizată.
În cazul documentelor din UK destinate utilizării în România, traducerile autorizate pot fi legalizate de Ambasada României, în ziua programării, pe baza:
traducerii realizate de traducătorul autorizat
specimenului de semnătură depus anterior de traducătorul autorizat la instituția respectivă
Legalizarea confirmă că:
semnătura de pe traducere aparține unui traducător autorizat
traducerea este recunoscută oficial de autoritățile române
👉 Pe scurt:
traducerea = responsabilitatea traducătorului
legalizarea = confirmarea oficială a semnăturii traducătorului
Diferența clară între traducere autorizată și traducere legalizată
Traducere autorizată | Traducere legalizată |
Are ștampilă și semnătură de traducător | Este confirmată de Ambasada României |
Este realizată de traducător autorizat | Se face pe baza specimenului de semnătură |
Poate fi suficientă în multe cazuri | Este necesară pentru anumite instituții |
Ce este apostila de la Haga?
Apostila de la Haga este o certificare internațională care nu are legătură cu traducerea, ci cu documentul original britanic.
Apostila:
certifică semnătura ofițerului de Stare Civilă britanic
confirmă că documentul este autentic
este aplicată înainte de traducere
De exemplu:
pentru un certificat de naștere sau un certificat de căsătorie britanic, apostila confirmă semnătura ofițerului care l-a emis
👉 Apostila nu traduce documentul, ci îl face recunoscut internațional.
Ordinea corectă a pașilor (foarte important)
Pentru documente britanice folosite în România:
1️. Apostilarea documentului original (dacă este cerută)2️. Traducerea autorizată a documentului3️. Legalizarea traducerii la Ambasada României (dacă este necesar)
Respectarea ordinii este esențială pentru acceptarea documentelor.
Ce documente necesită frecvent aceste proceduri?
Certificate de naștere
Certificate de căsătorie
Certificate de divorț
Diplome și foi matricole (nu întotdeauna)
Documente pentru cetățenie
Acte pentru transcriere în România
Concluzie
Diferența dintre traducerile autorizate, traducerile legalizate și apostila de la Haga este una clară, dar importantă. Fiecare procedură are un rol specific, iar aplicarea corectă a pașilor te ajută să eviți întârzieri sau refuzuri din partea autorităților.
Dacă nu ești sigur ce tip de traducere sau certificare ai nevoie, este recomandat să soliciți îndrumare înainte de a începe procesul.
📩 Ai nevoie de o traducere autorizată sau legalizată în UK?
Trimite documentele tale și vei primi rapid informații clare despre pașii necesari și termenul de livrare.
Call Roxana 07969935314, 02071125112, email: roxana_bos@yahoo.co.uk



Comments